“等我一下”不要再说成“wait me”了,外国人都不想搭理你...
“等我一下”不要再说成“wait me”了,外国人都不想搭理你...
Anson下班约女朋友小丽一起逛街约会,坐在大厅的沙发上等了半小时后,问小丽好了没?
小丽还在纠结穿哪一件衣服出门,脱口而出:“wait me!”
Anson哈哈大笑:“你是叫我等等你是吧,但英文不是这样说的!”
小丽茫然地探出头,眼神里满是不解。

等我≠wait me
wait作为,不管你要说“等我”还是“等你”,是需要加介词,才能接不及物动词to/for/at...动作/人/地点...。
所以正确的说法一般是这样:
Wait for you=等你
Wait for me=等我
如果要想更口语化一点,直接说“wait”也是可以的。而表示,是。等某人做某事wait for sb./sth. to do sth.
要表示,就可以用等了...时间wait (for)时间。

例
Wait for me. I have to clean up.
等等我,我必须洗洗手。
“稍等”说“Wait a moment”不礼貌!
这是一个祈使句,但是听上去会让老外觉得有一点命令的口吻,无论是等多久,直接用wait是不太礼貌的!外国人一般说话不会那么直接,都稍微带点委婉。
所以如果我们这样说的话,难免会让人觉得你有点傲慢,命令别人等你的感觉。
我们可以这样说:Just a moment=稍等下
如果要表达且慢,可以用:Justa second=等一下下 很快就好,不用等很久的话:Give me a second=“给我一秒钟”、马上就好 如果要表示等的时间较长,是用wait a while表示。

例
Just a moment. we're not ready for you yet.
请稍等一下,我们还没有为你准备好呢。
wait on sb.≠等某人
等某人我们可以说,那到底是什么意思?wait for sb.wait on sb.
我们都知道waiter是服务员的意思,那么wait用在这里加上on的话,就是服侍、服务的意思,所以就是。wait on sb.服务服侍某人
其中wait on tables也有相似的意思,表示。伺候(别人)用餐

例
He entered the big shop and looked around for a salesman to wait on him.
他进入一个大商店,环顾四周等待一个售货员来接待他。






























